FANDOM


Hier werden Übersetzungsfehler der deutschen Version gesammelt

AusrüstungBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Usukane Gote Usukane-Kote Eine Kote ist wohl kaum ein Ausrüstungsgegenstand für die Hände... Usukane-Gote
Tsukikazu Gote Tsukikazu-Kote s.o... Tsukikazu-Gote
Hikazu Gote Hikazu-Kote s.o... Hikazu-Gote
Hikazu Hakama Hikazu-Haidate Hakama blieb auch bei anderen Rüstungen Hakama in der Übersetzung Hikazu-Hakama
Nashira Crackows Nashira -Beinkleid Beinkleider für die Füße??? Beim Enlil-Set wird "Crackows" mit "Stiefel" übersetzt - schlüssiger Nashira -Stiefel
Marduk's Crackows Marduk-Beinkleid Beinkleider für die Füße??? Beim Enlil-Set wird "Crackows" mit "Stiefel" übersetzt - schlüssiger Marduk-Stiefel
Ea's Crackows Ea-Beinkleid Beinkleider für die Füße??? Beim Enlil-Set wird "Crackows" mit "Stiefel" übersetzt - schlüssiger Ea-Stiefel
Hailstorm Tekko Heilsturm-Tekko Hailstorm == Hagelsturm, nicht Heilsturm Hagelsturm-Tekko bzw. analog zum Scholar-Spell: Hagelfront-Tekko
Noct Brais Noct-Brais Brais wird ansonsten im Spiel mit "Überhose" übersetzt Noct-Überhose


WaffenBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Skirnir's Wand Skimir-Stab Die Buchstaben R und N (rn) wurden als "m" missinterpretiert Skirnirs Stab
Alle "Lances" Lanzetten Lanzetten sind fingernagelgroße Stechhilfen u.a. in der Medizin - gemeint ist hier wohl eher "Lanze" Lanzen

GegenständeBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Mythril Beastcoin Mithtril-Bestien-Münze Ein "t" zu viel Mithril-Bestien-Münze
Royal Jelly Königssülze Au weia...Google, erster Treffer: Gelée Royale

Key-ItemsBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Food Offering Essensopfer Den Begriff gibt es im Deutschen so nicht, bzw. ist sehr ungebräuchlich. Speiseopfer
Maroon Seal Dampfkastanien-Abzeichen Die Siegel/Abzeichen werden mit Farben bezeichnet, nicht mit Gegenständen. Maroon bedeutet auch: Kastanienbraun Kastanienbraunes Abzeichen oder Kastanienfarbenes Abzeichen
Cerise Seal Weinrotes Abzeichen "Cerise" heisst übersetzt "Kirschrot". Kirschrotes Abzeichen
Salmon Seal Morgendämmerung-Abzeichen Salmon-colored: lachsfarben / lachsrosa Lachsfarbenes Abzeichen (oder wenn Begriff bleiben soll: mit -s. Morgendämmerungs-Abzeichen)
Copper colored Seal Kakitannin-Abzeichen Kakitannin?? weder deutsch noch englisch - scheint ein jp. Begriff zu sein. Warum nicht wörtlich übersetzt? Kupferrotes Abzeichen / Kupferfarbenes Abzeichen

Barde: LiederBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Archer's Prelude Schützen-Prolog Prelude == Prolog? Prolog ist eher ein Begriff aus der Literatur - warum nicht 1:1 mit Präludium übersetzt? Schützen-Präludium
Hunter's Prelude Jäger-Prolog s.o. Jäger-Präludium
Dextrous Etude Geschickte Etüde Die Etüde mag geschickt sein, der Name sollte aber eher darauf hinweisen, was sie macht: Geschicklichkeit steigern (evtl. haben hier Platzgründe eine Rolle gespielt?) Geschicklichkeits-Etüde

BlaumagierBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Pinecone Bomb Kienappel-Bombe Appel? nun ja. Eine geläufigere Übersetzung für Pinecone wäre Kiefernzapfen Kiefernzapfen-Bombe
Dimensional Death Dimensionaler Fluch Death != Curse Dimensionaler Tod / Dimensionaltod
Yawn Gähn  ? Gähnen

RegionenBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
King Ranperres Tomb King Ranperres Grab King sollte ruhig auch übersetzt werden - wenn schon ,denn schon ;) König Ranperres Grab


AufträgeBearbeiten

AuftragsnamenBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Blade of Darkness Klinge des Dunkels Darkness == Dunkelheit... für diese deutsche Übersetzung müsste das Original "Blade of the dark" lauten. Klinge der Dunkelheit
Toraimarai-Turmoil Toraimarai-Turmult Da hat sich ein "r" zuviel eingeschlichen. Toraimarai-Tumult
Nothing matters Ohne Materie Autsch! Da war wohl ein Übersetzungsprogramm am Werk??? Es ist alles egal oder Alles ist egal oder Alles egal

Auftrags-ZusammenfassungenBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
If you desire even greater strength, find a "puppetmaster's testimony" and bring it to Shamarhaan. Wenn Du Dir wünscht, stärker zu sein, finde ein Puppenmeister-Zeugnis und bringe es Shamarhaan. Das Item Puppetmaster's Testimony heisst auf Deutsch in FFXI Puppenmeister-Zertifikat, und nicht -Zeugnis Wenn Du Dir wünscht, stärker zu sein, finde ein Puppenmeister-Zertifikat und bringe es Shamarhaan.
(Auftrag: Friss Staub) [...].Hunt down those bats, and bring Yazan [...]. [...]. Erlege die Bats and bringe Yazan [...]. "und" ... [...]. Erlege die Bats und bringe Yazan [...].
(Auftrag: Nachtzustellung) You couldn't quite make out what Kenapa-Keppa was trying to say, [...]. Du hast nicht genau verstehen, was Kenapa-Keppa gesagt hat, [...]. Falsche Verbform (Infinitiv( Du hast nicht genau verstanden, was Kenapa-Keppa gesagt hat, [...].

DialogeBearbeiten

  • Windurst-Mission 7-1: Beim Missions-gebenden NPC steht "Das sechse Ministerium", statt "Das sechste Ministerium"
  • Chocobo-Aufzucht: Tag 29, Windurst: Japanische Überreste in der Szene zum Erwachsenwerden
  • Chocobo-Rennen: Chocobotaler-Tauscher: Textfehler beim Prüfen des derzeitigen Chocobozustandes.


TitelBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Purple Belt Lila Gürtel Es gibt Item und den Titel "Purple Belt". Im deutschen heisst das Item "Violetter Gürtel", und der Titel (den man in dem Auftrag bekommt, in dem man als Belohnung den Violetten Gürtel erhält) "Lila Gürtel" ??? Violetter Gürtel
Zeruhn Sweeper Zeruhn-Räumboot Der zugehörige Auftrag heisst im Englischen "Minesweeper", im deutschen "Minenräumer" -> warum dann nicht "Zeruhn-Räumer" als Titel (was hat das Boot da zu suchen? ) Zeruhn-Räumer
Contest Rigger Wettbewerbs-Rigger "Rigger" gibt es im Deutschen nicht. "To rig" bedeutet u.a. auftakeln, aufrüsten Wettbewerbs-Aufrüster oder Wettbewerbs-Ausrüster

ItemsBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
Hydra Kofte Kadinbudu-Köfte Warum nicht Hydra-Köfte? In der Beschreibung des Items steht "Ein Fleischgericht aus Hydra-Hackfleisch". Hydra-Köfte
Hydra Kofte Kadinbudu-Köfte Warum nicht Hydra-Köfte? In der Beschreibung des Items steht "Ein Fleischgericht aus Hydra-Hackfleisch". Hydra-Köfte
Roasted Mushroom Rostpilz Warum nicht Gerösteter Pilz? Andere Items mit "Roasted" im Namen werden korrekt übersetzt als "Gerösteter...". Gerösteter Pilz
Roasted Trout Rostforelle Warum nicht Geröstete Forelle? Andere Items mit "Roasted" im Namen werden korrekt übersetzt als "Gerösteter...". Geröstete Forelle
Pugil Scales Hochwertige Pugil-Schuppe Vertauschung von HQ und Normal-item Pugilschuppe
H.Q. Pugil Scales Pugil-Schuppe Vertauschung von HQ und Normal-item Hochwertige Pugilschuppe

Synthese MeldungBearbeiten

Original Fehler Begründung Verbesserungsvorschlag
'Bitte füllen' 2 Giftstäube synthetisiert Im Deutschen ist diese Mehrzahl nur für unterschiedliche Stäube (Hausstaub, Feinstaub) üblich 2 Giftstaub synthetisiert

Störung durch Adblocker erkannt!


Wikia ist eine gebührenfreie Seite, die sich durch Werbung finanziert. Benutzer, die Adblocker einsetzen, haben eine modifizierte Ansicht der Seite.

Wikia ist nicht verfügbar, wenn du weitere Modifikationen in dem Adblocker-Programm gemacht hast. Wenn du sie entfernst, dann wird die Seite ohne Probleme geladen.

Auch bei FANDOM

Zufälliges Wiki